Si lingua latina scribes, homines putant prudentem esse.
Это называется "Маэда занимается чем попало в интернете"
Дошло только, что "der Traum deines Lebens" на немецком. Никогда бы не подумал, да и не слышал, только что дошло вообще, что, раз название на немецком и одна строчка тоже, вся песня может такая быть. Честно, прослушивал песню раз 50, никогда бы не подумал. Пошёл искать слова, разумеется, с моими навыками поиска ничего не нашлось, только перевод на англиском. Стал сверять с тем, что в песне, в принципе всё логично, примерно зная уже, что должно быть в песне, можно похожее и услышать) Но кроме одной строки, которая в переводе стоит как "You glow from the fighting spirit" . Ты светишься от боевого духа, это да, но в песне расслышал только "боевой дух" как слово, остальное лично для меня непонятно совсем. Ибо слова "leuchten", что обозначает светиться, или мне знакомый синоним я там не нахожу, вообще, там фраза начинаться должна была бы совсем подругому, если бы был англиский перевод. "О, спаси боевой дух", вот, что слышится мне, хотя отношения к предыдущем строкам эта фраза не имеет, но столько же, сколько и "ты светишься от боевого духа". Хотя это песня, ладно. Красивая зато =)
Die Tage des Krieges
Ein Krieg auf Leben und Tod
Die Tage des Krieges
Du bist zwischen Leben und Tod
Was ist der Traum deines Lebens?
Die Schritte des Marsches
Die Fahnen flattern im lauwarmen Wind
Die Schritte des Marsches
O, rette den Kampfgeist
Die List, der Krieg, der Sieg und das Ziel
Kriegswolken hängen über dem Land
Die List, der Krieg, der Sieg und das Ziel
Der Traum deines Lebens
Дошло только, что "der Traum deines Lebens" на немецком. Никогда бы не подумал, да и не слышал, только что дошло вообще, что, раз название на немецком и одна строчка тоже, вся песня может такая быть. Честно, прослушивал песню раз 50, никогда бы не подумал. Пошёл искать слова, разумеется, с моими навыками поиска ничего не нашлось, только перевод на англиском. Стал сверять с тем, что в песне, в принципе всё логично, примерно зная уже, что должно быть в песне, можно похожее и услышать) Но кроме одной строки, которая в переводе стоит как "You glow from the fighting spirit" . Ты светишься от боевого духа, это да, но в песне расслышал только "боевой дух" как слово, остальное лично для меня непонятно совсем. Ибо слова "leuchten", что обозначает светиться, или мне знакомый синоним я там не нахожу, вообще, там фраза начинаться должна была бы совсем подругому, если бы был англиский перевод. "О, спаси боевой дух", вот, что слышится мне, хотя отношения к предыдущем строкам эта фраза не имеет, но столько же, сколько и "ты светишься от боевого духа". Хотя это песня, ладно. Красивая зато =)
Die Tage des Krieges
Ein Krieg auf Leben und Tod
Die Tage des Krieges
Du bist zwischen Leben und Tod
Was ist der Traum deines Lebens?
Die Schritte des Marsches
Die Fahnen flattern im lauwarmen Wind
Die Schritte des Marsches
O, rette den Kampfgeist
Die List, der Krieg, der Sieg und das Ziel
Kriegswolken hängen über dem Land
Die List, der Krieg, der Sieg und das Ziel
Der Traum deines Lebens